Ja, en del är väl tidsbundet, men jag vill ändå bjuda på några godbitar:
I Yukio Mishimas Efter banketten står Kazu, huvudpersonen, inför sitt livs viktigaste möte, och hur hon förbereder sig gås noga igenom:
"Hon baddade sig i ansiktet med toalettvatten (...)." - Ja, det hade väl varit helt okej att skriva "Eau de Toilette här.
Sedan har vi Einar Heckscher som inte alltid är down med amerikansk slang och kraftuttryck.
Här i American Psycho:
"Förrätt på Jams." Van Patten skrattar. Han ger mej handflata plus fem. - Det van Patten ger Bateman är naturligtvis en high-five.
Slutligen Heckscher igen, denna gång On the road.
Engelska
”Whooee!”
Heckscher
”Tjoflöjt!"
Tar tacksamt emot flera exempel!
"Toalettvatten"? Men herregud, menar de allvar? Jag är lite nyfiken på hur det har slunkit genom korrekturen och allting.
SvaraRaderaSlang tycker jag översättare ofta i allmänhet är dåliga på, särskilt om man tittar på TV. Det blir pinsamt mycket fel. Men när jag ska komma på exempel står det still i huvudet på mig.
Först meningen i en bok jag läste nu i våras löd på engelska: "She was bundle of terror and fury."
På svenska blev det: "Hon sprakade av skräck och ursinne." Det är en svår mening att översätta till bra svenska men jag tycker inte alls att det här stämmer. Sprakade för mina tankar till ett yvigt kroppsspråk, medan "bundle" får mig att föreställa mig ett stelt, stängt och nervöst kroppsspråk.
Den har några år på nacken och det är inte otänkbart att man kunde skriva "toalettvatten" då, men det låter ju helt galet idag.
SvaraRaderaFörr såg ofta på Ricki Lake - där översattes Gang-bangers till gruppvåldtäktsmän, för mig var det uppenbart att det betyder Gängmedlemmar.
"She is hanging with gang-bangers".
Jo, just deckarjargong verkar vara något översättarna har svårt med. Jag har sätt gangbangers = gruppvåldtäktsmän ganska nyligen. En annan sak som stör mig är när de översätter "fed" till "FBI", då "fed" är ett slanguttryck för federala agenter. Särskilt irriterande blir det när det rör sig om NCIS agenter, som inte har något med FBI att göra egentligen.
SvaraRaderaIbland kan översättningar tekniskt sätt var korrekt, men ändå orsaka huvudbry. Rosary = rosenkrans gjorde mig förvirrad i yngre tonåren, tills jag fick veta att rosenkrans är ett gammalt uttryck för radband.
I min upplaga av Dödssynden av Harper Lee översätts "grinned" konsekvent till "grinade", vilket i min region snarare betyder att stortjuta än att le och som jag irriterade mig på hela tiden när jag läste.
I filmen Legally blonde (2?) så säger en av karaktärerna "I think Timothy's smokin" och slänger sig över honom och börjar kyssa honom. Detta översätts till "Jag tror att Timothy röker", vilket ju inte riktigt blir rätt.
SvaraRaderaEn ny groda stod visst SVT för igår.
SvaraRaderaKoppkaka är ingen bra översättning på "Cupcake".