I Texter från Sapfo till
Strindberg står det angivet att dikten
skrevs av Sor Juana Inéz de la Cruz (1651-1695) men den uppgiften har visat sig vara felaktig.
Den
som första gången tillskrev Sor Juana ”Till en steglitsa” var
Manuel Toussaint som 1926 gav ut Poemas
Inéditos, Desconocidos o Muy Raros de Sor Juana
och sedan dess har dikten spridits i hennes namn1.
Toussaint fann dikten i ett ”manuscritto anónimo” – ett
anonymt manuskript, och tillskrev Sor Juana dikten på grund av de
retoriska likheterna med hennes poesi men lade till att uppgiften
skulle tas ”con toda cautela” – med största försiktighet2.
Den som motsäger att Sor Juana är författaren är Alfonso Méndez
Plancarte, som sammanställt Obras Completas
de Sor Juana Inés de la Cruz i fyra band.
Han är min ursprungliga källa och har ett övertygande argument:
att ”Soneto a un jilguerillo” skrevs av Juan Pérez de Montalván
(1602-1638) och publicerades i Para todos
1632 (nitton år innan Sor Juana föddes). Hos googlebooks finns Para
todos digitaliserad och där finns dikten
med, men inte som eget verk med egen rubrik, utan som avslutning av
en text som heter ”Al Cabo de los Años mil”(se Bilaga 1)3.
Texten är i sin tur en av sju, var och en motsvarar en av sju dagar
i en vecka. ”Till en steglitsa” avslutar dag två.
Är någon intresserad av att läsa hela uppsatsen så kan jag skicka den. Mejla mig i så fall.
Till en steglitsa finns översatt till svenska i Lars Söderbergs språkdräkt och finns att läsa här.
Originalet:
Soneto
a un jilguerillo
Cítara
de carmín que amaneciste
trinando endechas a tu amada esposa
y, paciéndole el ámbar a la rosa,
el pico de oro, de coral teñiste;
trinando endechas a tu amada esposa
y, paciéndole el ámbar a la rosa,
el pico de oro, de coral teñiste;
dulce jilguero, pajarito triste,
que apenas el aurora viste hermosa
cuando el tono primero de una glosa
la muerte hallaste y el compás perdiste:
que apenas el aurora viste hermosa
cuando el tono primero de una glosa
la muerte hallaste y el compás perdiste:
no hay en la vida, no, segura suerte;
tu misma voz al cazador convida
para que el golpe cuando tire acierte.
tu misma voz al cazador convida
para que el golpe cuando tire acierte.
¡Oh
fortuna buscada aunque temida!
¿Quién pensara que cómplice en tu muerte
fuera, por no callar, tu propia vida?
¿Quién pensara que cómplice en tu muerte
fuera, por no callar, tu propia vida?
Skärmklipp
från Pérez de Montalván, Juan, Para
todos. Exemplos morales humanos y divinos,
Barcelona, 1656. Hämtad från
http://books.google.se/books?id=y1wzbvSrMiAC&dq=Juan+P%C3%A9rez+de+Montalb%C3%A1n+para+todos&hl=sv&source=gbs_navlinks_s
2014-05-27
1Méndez
Plancarte, Alfonso, ”Introducción” i Obras Completas de Sor
Juana Inés de la Cruz I, Lírica Personal,
Juana Inés de la Cruz (författare), Méndez
Plancarte, Alfonso (red.), Mexico City, 1995 (1951), s. LXVIII.
3Pérez
de Montalván, Juan, Para todos.
Exemplos morales humanos y divinos,
Barcelona, 1656, s. 167 i pdf. Hämtad från
http://books.google.se/books?id=y1wzbvSrMiAC&dq=Juan+P%C3%A9rez+de+Montalb%C3%A1n+para+todos&hl=sv&source=gbs_navlinks_s
2014-05-27
alltid kul att hitta andras fel :)
SvaraRaderaHaha, nja, det vore bättre om det var rätt från början i kurslitteraturen!
Radera